It's not that it's "more correct". I'll give you the simplest of examples:
John 17:4
ESV: “I glorified you on earth, having accomplished
the work that you gave me to do”
NIV: “I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do”
The sentence structure is different but the same meaning is carried through. I don't think you should think of it as manipulation of the words, simply fitting for the different personalities, regions, and even what generation you are from. These are two versions I stick to. KJV is traditional. I can read from it sometimes but I feel like sometimes I get lost in trying to translate things instead of actually seeing the true meaning to what is being said, which is why I don't read KJV very often.
John 17:25
KJV: “O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me”
ESV: “O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me”
NIV: “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me”
But all in all, you can see that there isn't a ton of difference other than the use of words and structure.
I moderatori possono proibire a questo utente di inviare messaggi (saltando la coda delle segnalazioni) selezionando una punizione adeguata.
Ban di 7 giorni
Ban di 7 giorni
Ban di 30 giorni
Ban permanente
Questo sito utilizza cookie per fornire un migliore servizio agli utenti. Cliccando su "Accetto", accetti le politiche esposte su Politica sui cookie e Politica sulla privacy.
Accetto
Questo sito utilizza cookie per fornire un migliore servizio agli utenti. Continuando a navigare su questo sito, accetti le politiche esposte su Politica sui cookie e Politica sulla privacy.
Di recente, le nostre politiche sono cambiate. Continuando a navigare su questo sito, accetti le ultime politiche esposte su Politica sui cookie e Politica sulla privacy.