I just posted this on HBO, thought you guys might appreciate it as well.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hey, folks. I did a little snooping earlier tonight on HBO and Bnet's forums, as well as Google, and found that no decent effort had been made to translate the Latin names of Halo's species as given in the Bestiarum -- some poor, half-arsed ones (usually via online translator) were all I could find. So, I've undertaken the task myself -- and here are the results. Let me know what you think!
[b]Bestiarum[/b] [i](Of Animals)[/i]
[u][b]Brute[/u] - Servus Ferox[/b] [i](Wild slave)[/i]
This translation assumes that the Bestiarum transcribes the Jiralhanae's raw, unbridled, martial sensibilities somewhat condescendingly -- an idea backed up by its approval of the humans dubbing them 'Brutes', and the unambiguously derogatory appellations it bestows on a couple of the other species. Were the Bestiari tone more approbative, it might be rendered 'Ferocious Servant', or similar; but that doesn't seem to be the case.
[u][b]Drone[/u] - Turpis Rex[/b][i] (King of Ugly)[/i] -edited for an oopsie-
EDIT - Well, nevermind that! I got my genitives flip-flopped -- 'Turpis Rex' does indeed translate to 'King of Ugly'. Kudos to Bungie on that one.
[u][b]Elite[/u] - Macto Cognatus[/b][i] (I honor my father's blood)[/i]
Not exactly a proper appellation, but there's little doubt as to the meaning. Very cool -- my personal favorite.
[u][b]Engineer[/u] - Facticius Indoles[/b][i] (Artificial nature)[/i]
I think there was a mix up on this one, because it doesn't really make sense. The instantly obvious blunder is that the gender of the noun and adjective disagree ('Indoles' is feminine). But even looking past that, it doesn't come together for me. Were the grammatical i's and t's dotted and crossed, the Latin would still read 'Artificial Nature' (as in 'Man-made Innate Disposition'). I'd guess that they wanted to say something more like 'Dextra ad Indoles', or 'Dexter Naturaliter' (Dexterous by nature).
EDIT - I've learned the origin of the Engineers. The first reading is quite correct.
[u][b]Flood [Pure Form][/u] - Inferi Redivivus[/b][i] (The renovated dead)[/i]
Some excellent diction here. 'Redivivus' very specifically refers to old building materials that had been re-used in assembling something else. Whether you take this to mean the host body being re-used as a prefab home for the parasite, or as one small brick in the massive edifice that is the Flood's collective conciousness -- it's very apposite.
[u][b]Flood [Gravemind][/u] - Inferi Sententia[/b][i] (The dead -- way of thinking)[/i]
Two nouns in the nominative case. The literal English translation seems to make sense, but that's incidental. The Latin doesn't. The proper Latin to express what the English seems to want to would be 'Inferorum Sententia' (The dead's way of thinking).
EDIT - Looking outside of Cassell's, I found that 'Sententia' is also the Present Active Imperative of a scarcely used verb. So, taking up that one, this could be translated as: 'The dead condemn you!' Not so germane as something involving sentience (as opposed to [i][u]sentence[/i][/u]) -- but not bad. I'm still up in the air about this one.
[u][b]Grunt[/u] - Monachus Frigus[/b][i] (Cold monk)[/i]
I don't quite get this one. 'Frigus' is obvious -- Balaho is a cold place. But 'Monachus'? I can't say for sure. The only parallels the Bestiari description offers are the organizational attributes of 'Tribal' and 'Pack' (implying communal living) and -- this one's a bit of a stretch -- language. Monks in the ancient world were often linguists, and the Grunts are said to have an affinity for such things. But their society is matriarchal, and they're sure as heck not celibate. Anybody have better ideas on this one?
[u][b]Hunter[/u] - Ophis Congregatio[/b][i] (Serpent union)[/i]
Interesting wrinkle on this one -- 'Ophis' is Greek, not Latin. Maybe intentional, maybe an oopsie -- we'll never know. Regardless, it describes pretty accurately what's going on under that armor.
[u][b]Jackal[/u] - Perosus Latrunculus[/b][i] (Hated little bandit)[/i]
Previous self-styled translators have failed to notice the diminutive form of 'Latrunculus', apparently being unfamiliar with the root 'latro'. It's fitting for its derisive connotation, as well as its factual description -- despite its attitude, the Jackal just barely tops 5 feet and 100 pounds.
[u][b]Prophet[/u] - Perfidia Vermis[/b][i] (Worm of treachery)[/i]
No bones about this one. It doesn't make sense at all unless 'Vermis' is in the genitive case (as opposed to the identical nominative) -- and given that, there's no doubt of the exact rendering here. Obviously it's quite fitting.
[u][b]Reclaimer[/u] - Ho-mo Sapiens Augeous[/b][i] (Wise man -- ?)[/i]
Another snafu. 'Augeous' is not a proper Latin word, as far as I'm aware. Seemingly they were wanting to take off on 'Augeo' (to grow, increase), but I'm not aware of any conjugation that would render it '-ous'. My best guess is that it's supposed to mean something like 'Enlarged human' -- in which case it would best read 'Ho-mo Sapiens Auctus', making use of the comparative participle.
Well, there it is. I'll qualify all of it heavily by saying that I'm no expert, just a lover of the language -- and if any other, more competent Latinists want to add or detract anything, they're more than welcome to do so. Also, if any Bungie employees read this -- I'd be interested to hear what you think of the perceived errors. I might not have all of those translations nailed exactly, but 'Facticius Indoles'? That's basic. Give the studio's resident Latinist a good ribbing for me. ; )
[Edited on 02.24.2008 4:06 AM PST]
-
[quote]Very well done. Just to let you know, "Turpis Rex" can be translated as King of Ugly, or Ugly King in Latin. It works both ways. But still, great job.[/quote] Yes, you're right, it's 3rd declension. I got my genitives mish-mashed on that one. [Edited on 02.24.2008 3:21 AM PST]
-
[quote]I don't know anything about Latin, but the translation "Artificial nature" for the Engineer would be the accurate interpretation, as Engineer's are in fact artificial. They're basically a synthetic life form create by the Forerunner. Though it's true, they are dexterous, but I believe that "artificial" was intended.[/quote] Wow, thank you. I had no idea. I'll confess, I'm none too versed in the finer points of the Halo universe's lore. That makes much more sense now. EDIT - But they still bungled the gender on that one. D'oh. [Edited on 02.24.2008 3:17 AM PST]
-
I don't know anything about Latin, but the translation "Artificial nature" for the Engineer would be the accurate interpretation, as Engineer's are in fact artificial. They're basically a synthetic life form create by the Forerunner. Though it's true, they are dexterous, but I believe that "artificial" was intended. BTW, I think the Elite's is the best. [Edited on 02.24.2008 3:10 AM PST]
-
Very well done. Just to let you know, "Turpis Rex" can be translated as King of Ugly, or Ugly King in Latin. It works both ways. But still, great job.
-
Excellent work! One of the better posts I've seen recently.
-
[quote]The Jackals really act like little bandits, very close-lipped, quietly. And everyone hates them.[/quote] Not to mention the fact that many of them are indeed literally bandits by trade, as I learned in [i]Contact Harvest[/i].
-
fantastic post! you beat me to it! my 5 week latin course was for nought!!!!!
-
-blam!- has been redacted in favor of Ho-mo. Silly filter.
-
Very interesting. I like how it edited out Homosapien, lol.
-
That's really interesting. I thought they just created some Latin-sounding words with no true meaning, just for a cool sound, but I didn't think it would go that deep. There is a little mistake (caused by the forums), though: Reclaimer - H0mo Sapiens Augeous. The forum exchanges the word H0mo with "-blam!-", since it has been used as an insult here, too often. Anyway: I think it's cool that Bungie mostly used explanations that make the foes look bad, like "Worm of teachery", "Hated little bandit" or "Ugly king", which mostly is right. The Jackals really act like little bandits, very close-lipped, quietly. And everyone hates them.