On these threads you have noticed that most people posting the translation of "Is Quisnam Protero Damno" is:
"He who tramples the condemned"
After discussing this with a friend who has completed her degree in this field, I was treated to some useful information. Props to Brenda.
In actuality, Bungie themselves did not write grammatically correct Latin.
They did not conjugate "Is" right, it should be in the accusative.
Apparently this is a common mistake when people write Latin for media.
In any case. The proper translation they were aiming for is:
"I condemn those whom I crush"
-
it was a joke...jesus christ
-
[quote][b]Posted by:[/b] AlexZander I think it's very, very, funny that chances are the person who translated the title is being made fun and ridiculed by everyone else at Bungie.[/quote] And so they should be! :)
-
I think it's very, very, funny that chances are the person who translated the title is being made fun and ridiculed by everyone else at Bungie. Personally I think they are all going to blame Frankie, now that KP is gone. -Alex ;)
-
[quote][b]Posted by:[/b] smockgirl [quote][b]Posted by:[/b] junkface I took a crack at it here: http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=10495722&postRepeater1-p=22#10505731 I tried to give Bungie the benefit of the doubt in terms of getting their grammar right, but a much much simpler solution is just assuming they made a Latin mistake.[/quote] Sorry, just had to jump in here... You argued that you could take 'damno' as a noun instead, but grammatically that makes no sense either. Ablative of what? Your translation gives it a sense of purpose, ie "for the sake of", but that doesn't really exist. Neither does an ablative meaning "because of", and it's certainly not an indirect object. For a dative of purpose you'd need a coordinating object and verb that allowed such a construction. Besides, it wouldn't make sense to have an relative pronoun 'quis' floating around by itself. It makes the most sense that Bungie just looked up each word separately in the dictionary and didn't know that nouns decline. It's the easiest indication that people don't actually know anything about a language.[/quote] You're right on all counts. I was grasping because the "sentence" really doesn't make any sense as is. A shame they released it with a broken title like this.
-
[quote][b]Posted by:[/b] junkface I took a crack at it here: http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=10495722&postRepeater1-p=22#10505731 I tried to give Bungie the benefit of the doubt in terms of getting their grammar right, but a much much simpler solution is just assuming they made a Latin mistake.[/quote] Sorry, just had to jump in here... You argued that you could take 'damno' as a noun instead, but grammatically that makes no sense either. Ablative of what? Your translation gives it a sense of purpose, ie "for the sake of", but that doesn't really exist. Neither does an ablative meaning "because of", and it's certainly not an indirect object. For a dative of purpose you'd need a coordinating object and verb that allowed such a construction. Besides, it wouldn't make sense to have an relative pronoun 'quis' floating around by itself. It makes the most sense that Bungie just looked up each word separately in the dictionary and didn't know that nouns decline. It's the easiest indication that people don't actually know anything about a language. [Edited on 04.11.2007 8:54 PM PDT]
-
[quote][b]Posted by:[/b] Sig 4 Life 360 I apologize for offending your Bungie religion, but I assure you that this is not an attack at Bungie. If didn't think Bungie was amazing I wouldn't be wasting my time on these forums. I was just really curious about the quote. And thanks to a friend realized it was a mistake. Apparently what the quote should have been is: "eum quemnam propero damno" But liek you said...no matter what it is, its a good quote nonetheless.[/quote] Dude, I was joking...I even put the smiley there, just to show I was joking....oh well... [i]As I might have said earlier, and if not, my bad, but good find. ;) Confusing? Me too.[/i]
-
I thought it was "he who ignores pain"?
-
[quote][b]Posted by:[/b] Sig 4 Life 360 On these threads you have noticed that most people posting the translation of "Is Quisnam Protero Damno" is: "He who tramples the condemned" After discussing this with a friend who has completed her degree in this field, I was treated to some useful information. Props to Brenda. In actuality, Bungie themselves did not write grammatically correct Latin. They did not conjugate "Is" right, it should be in the accusative. Apparently this is a common mistake when people write Latin for media. In any case. The proper translation they were aiming for is: "I condemn those whom I crush"[/quote] I took a crack at it here: http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=10495722&postRepeater1-p=22#10505731 I tried to give Bungie the benefit of the doubt in terms of getting their grammar right, but a much much simpler solution is just assuming they made a Latin mistake.
-
http://www.the-orb.net/latwords.html A good list of Latin translations. Doesn't help much with context or grammer. "I condemn those whom I trample." -Very "quotish" and true of many online players. "He who tramples the condemned." -A term used to describe a bull elephant set loose in a crowded prison yard.
-
It's pretty appropriate, considering how Bungie is bringing a better sense of balance to the new game.
-
I apologize for offending your Bungie religion, but I assure you that this is not an attack at Bungie. If didn't think Bungie was amazing I wouldn't be wasting my time on these forums. I was just really curious about the quote. And thanks to a friend realized it was a mistake. Apparently what the quote should have been is: "eum quemnam propero damno" But liek you said...no matter what it is, its a good quote nonetheless.
-
HOW DARE YOU CORRECT THE ALMIGHTY BUNGIE! You shall die in you're sleep tonight... :P [i]Either way the translation is, the quote is still frickin' cool![/i]
-
[quote][b]Posted by:[/b] penitent Is "I condemn those who I crush" a famous phrase? I've not heard it myself. Why does their version have to be wrong? Maybe they were aiming for "He who tramples the condemned". [/quote] Caues"I condemn those who I crush" makes more sence. =D And sounds cooler.
-
Is "I condemn those who I crush" a famous phrase? I've not heard it myself. Why does their version have to be wrong? Maybe they were aiming for "He who tramples the condemned".