I am so frustrated by these threads. OP, I am not mad at you, but I am frustrated that there is confusion here. I believe correct information has already been posted here, but I will re-emphasize the truth and solve this once and for all.
"Per audacia ad astra"
Firstly, the way you worded your OP, it sounds like you are using some online Latin translator to make your point about ambiguity. That WILL NOT work. Latin isn't a language like that. It is a heavily inflected language with a very economical vocabulary and a million different grammar constructions to one case. It requires human intelligence to decipher; machines can only attempt.
"Per"
-Preposition with accusative case. It means "through, along", but it can have other meanings. It can be assumed that it means through due to the obvious parallelism with [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Per_aspera_ad_astra]this famous quotation[/url], with which the entire thing is an allusion to.
"Audacia"
-Noun. "Courage", "Daring, "Audacity". It is first declension feminine, which is odd, because it is not in the accusative case as the object of "Per". This is either just a lack of Latin knowledge by Bungie or just because "Per audacia" sounds better than "Per audaciam" or "Per audacias". Either way, the word order and parallelism with the aforementioned phrase demonstrates that this noun is the prepositional object of the preceding word.
"Ad"
-Preposition with accusative. It means "to, towards". It implies physical motion, unlike usage of the Dative case of the referred noun.
"Astra"
-Noun. Astrum -i n. Accusative plural is "a". It means "stars" or "constellation".
Final translation:
[b]To the stars (figurative language) through (audacity/daring/courage).[/b]
There aren't too many other ways you could translate it. The oddity with the "audacia" case could also be that it is in ablative using the mean/instrument construction, implying that we are going to do it with and through audacity. I hope there's never any more bothersome confusion about this again.
[Edited on 07.26.2010 6:50 PM PDT]
English
-
Thank you so much for this post. Being a Latin nerd as well, watching these comments and Byf's videos, well, it hurt. I'm not sure if Byf means to mislead people, but he certainly does. Again, great breakdown, I got way too excited about this haha
-
I am pretty sure Byf doesn't end with I'll see you starside as an attempt to translate so much as a final signoff after saying the motto of bungie before his own
-
Very close, but I have taken Latin as a language for a few years now and audacia is not incorrect, it is in the neuter plural accusative case of the third declension. The nominative singular and genitive singular would be audax, audacis. Other than that, your translation is correct so good job.
-
It isn't the third declension because it is astrum, astri n. which would make it 2nd declension neuter. However, this could still be plural nominative or accusative(-a, -orum, -is, -a, -is).
-
Haha you're absolutely right for astra. But that wasn't what I was talking about. I was talking about "audacia" which [i]is[/i] in the third declension lol. Like I said, its nominative and genitive are audax, audacis.
-
Your completely right I read that wrong. It's an adj not a noun what am I thinking lol. My bad :)
-
Lol no problem. I appreciate you taking the time to correct me even if you did misread it :) I always appreciate another Latin scholar!
-
As do I.
-
Thank you! I know prepositional phrases stay together, yet it seemed wrong that audacia was not in the correct case. It was throwing the translation off for me since I usually translate by case not word position.
-
This is hidden on my Bungie shirt, thanks for the assistance boss!