'뜻밖의 결과(Unforeseen Consequences)' 우주선의 지식 탭에 오역이 있는것 같아 문의 드립니다.
문제의 문장
한글 : "그전에는 다른 길을 갈 수 있었지. 하지만 그 방아쇠를 당기고 나서는…" 까마귀는 고개를 저었다. "다른 모든 것은 바로 잡을 수 있었어. 하지만 그건 안 됐지. [u][b]그에게 그러지 말라고 말해주고 싶어.[/b][/u]"
영문 : "Before then, I could have taken a different road. But once I pulled that trigger…" He shakes his head. "Everything else, I can set right. But not that. [u][b]I just wish I could tell him I shouldn't have done it.[/b][/u]"
문장에 "그에게 그러지 말라고 말해주고 싶어." 부분이 한글 번역 본에는 과거의 자신인 울드렌 한테 방아쇠를 당기지 말라고 전하고 싶은것처럼 보입니다.
하지만 영문에서는 "I just wish I could tell him I shouldn't have done it." = "내가 그러지 말았어야 했다고 그에게 전하는 것이 소원이야" 로, 말하는 대상이 자기 자신이 아니라 케이드-6를 향해 있습니다.
우주선의 이름인:뜻밖의 결과와 flavor text인:[i]소원을 빌 때는 조심히 비세요.[/i] 로 유추해봐도 원문인 영문본을 보면 까마귀가 위장해있는 리븐에게 의도치 않게 케이드-6에게 사과하고 싶다는 소원을 비는 모습을 확실히 읽어 낼 수 있습니다.
반면 한글 번역본에는 까마귀가 소원을 빌었다는 느낌이 전혀 들지 않고 있고, 케이드-6를 향해 말하는것이 아니라 과거 자신인 울드렌에게 방아쇠를 당기지 말라고 말하는 느낌이여서 번역에 문제가 있는것으로 판단 됩니다.
"내가 그러지 말았어야 했다고 그에게 전하는 것이 소원이야" 혹은 "내가 실수를 했었다고 그에게 전하는 갓이 소원이야" 등으로 번역하거나 이와 비슷한 의미로 번역 하는 것이 맞다고 생각합니다.
저 뿐만 아니라 많은 해외 데스티니 유투버들도 한입같이 까마귀가 소원을 빌었다고 말하는것을 보면 번역이 잘못 되어있거나 부족하게 번역이 되어 있다고 판단 할 수 있을것 같습니다.
시즌의 마지막을 장식하는 우주선의 중요한 지식인데 오역이 되어 있어 너무 아쉽고, 데스티니를 영어로 즐기는 저와 달리 한국어로만 플레이 하는 대부분의 한국인 유저들은 잘못 번역된 지식만 봐야 한다는 점이 너무 아쉽습니다.
빠른 시일 내에 수정/개선 되었으면 좋겠습니다.