JavaScript is required to use Bungie.net

Forums

originally posted in: I made a Iron Banner Seal/Title
Edited by Seraphim Crypto: 10/22/2019 11:01:50 AM
6
You may not be aware if you only play in English, but in the German localization of the game there actually are Gender Differences for Titles, and there's also a title with two words. I'll explain in full here, feel free to skip if you're not interested: _____ The gender difference in the title is small, but noticable. We'll use Blacksmith as an example. In German, the "Blacksmith" title is called "Schmied". As we use gender different articles for words, "The Blacksmith" (male) would be "Der Schmied", "Der" being the male article. Now, if you play a female character, the title is "Schmied[i]in[/i]". In full "The Blacksmith" (female) would be "Die Schmiedin", "Die" being the female article (and has nothing to do with death). The Gender difference is the "in" at the end of the word, but for future titles this could be different as not all "female" words in German use "in" at the end. About half the titles use Gender Differences in German. Reckoner is "Unruhestifter/in", Blacksmith is "Schmied/in", Wayfarer is "Wanderer/Wanderin" (this being an example of that it's not just -in added, but the word slightly changed, replacing the second er with in), Chronicler is "Chronist/in", and Cursebreaker is "Fluchbrecher/in". The two word title is Rivensbane. In German that is "Rivens Geißel" (literally translates to Rivens Bane). So technically this is all possible, even while it doesn't appear in the English original. _____ Anyway, I really like this title and your art. I would love to see this in the game, and to have another small Iron Banner story, possibly involving SIVA again. Also like the nod to the Khvostov 7G-0X.
English

Posting in language:

 

Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

  • Oh wow! No I didn't know this... Yes I play on english so this is unknown to me. But in a way, this is super cool and shows that the system is in there somewhere, and who knows maybe some day this will be in the english version as well. Sorry for the late reply, working on some big changes that I will post soon. But thanks for bringing this up!

    Posting in language:

     

    Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

  • @Seraphim Crypto German has also gender neutral versions of professions or titles.. We simply take the male version since most of those professions used to be executed by males. so Blacksmith, would be "Schmied".. and "Schmied" is the OFFICIAL title for both sexes The German localization has a LOT of issues, but "gendered" titles are not some of them.. see. Translating the "Reckoner" as "unruhestifter" which is literally the translation of "Troublemaker" whereas "Reckoner" is a calculation table usually found in science books.. so the correct german translation would be "Der Berechnende" and "Die Berechnende" which actually would need the article since both forms are the same. (other than "Schmied", vs, "Schmiedin") (yes german is complex) same with "Rivensbane".. bane is NOT "geissel" its "Fluch" (as in the "curse" meaning of "bane" as found in "bane of existence" wich would translate into "fluch der existenz" so you could just stick with the so called "Genus" (which means the gender neutral version which is based on the older, male form) and skip the article.

    Posting in language:

     

    Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

  • https://www.duden.de/rechtschreibung/Geiszel Refer to 1 a), Gebrauch früher. Plage can be a translation of Bane. I didn't know about this until I asked German Loc about it. Some translations may be odd and not obvious at first, but they're creative and require some thought or digging into older uses in German language. I am aware that German has gender neutral titles, I mean, I've been living in Germany my entire life. However, many people are still not used to gender neutral uses. I'm pretty sure I can go out and ask half my city and people would use Schmiedin for a female blacksmith. Plus, for the example I provided, the context suffices. I wanted to explain the differences in titles as the OP said differences don't exist, and Iron Lady/Lord would be hard to implement. I don't need to explain German grammar history for that.

    Posting in language:

     

    Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

  • [quote] I didn't know about this until I asked German Loc about it. Some translations may be odd and not obvious at first, but they're creative and require some thought or digging into older uses in German language. [/quote] Oh some of the german translations are completley bonkers, like the infamous "treads upon stars" scout rifle which was translated into "sternenfaden", which is not only wrong but a misrepresentation of a saying.. and you can find a long list of this.. like "the inverted spire" is translated into german as "the twisted column" [quote] I am aware that German has gender neutral titles, I mean, I've been living in Germany my entire life. However, many people are still not used to gender neutral uses. I'm pretty sure I can go out and ask half my city and people would use Schmiedin for a female blacksmith. [/quote] the gendered professions are a thing of new times.. its been the "genus" for basically all of the time since very anchient times and only during the last 20-40 years the female profession description was used more and more.. but the official version is still the "genus" [quote] Iron Lady/Lord would be hard to implement. I don't need to explain German grammar history for that.[/quote] i am not sure what german grammar history has to do with that but, iron lord and iron lady are not terms that are used in german a lot.. the word for word translation would be "eiserner Herr" and "eiserne Dame" which would be better translated as "Ritter" (Knight) but then the female translation would be missing since there has been no official female knights only exceptions (see maiden of orleans) so you will run into limitations of what can be translated into other languages. So, "eiserne Herren" and "eiserne Damen" would be the best guess..=)

    Posting in language:

     

    Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

  • Thank you for letting folks know that. I absolutely love our planet's rich and diverse languages

    Posting in language:

     

    Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

  • Indeed!

    Posting in language:

     

    Play nice. Take a minute to review our Code of Conduct before submitting your post. Cancel Edit Create Fireteam Post

You are not allowed to view this content.
;
preload icon
preload icon
preload icon