HILFE
15.02.2019
Destiny 2: Bekannte Lokalisierungsprobleme
Destiny 2
Xbox One
PlayStation 4
PC
Unten sind bekannte Lokalisierungsprobleme aufgeführt, die der Destiny Player Support verfolgt. Informationen zu Problemen, die in zukünftigen Updates behoben werden, finden Spieler auf unserer Updates-Seite. Spieler, die auf nicht erwähnte Probleme treffen, sollten diese im #Help-Forum melden.
Chinesisch
- 我們正調查繁體中文版《天命2》玩家會遇上過長的使用者介面讀取時間。
- „Wir untersuchen ein Problem, bei dem Spieler, die chinesische Langzeichen benutzen, auf lange Ladezeiten für die Benutzeroberfläche in Destiny 2 stoßen. Wir arbeiten an einem Fix.“
- Der „Toben-Spezifikation“-Mod wurde falsch übersetzt, wodurch die Übersetzung angibt, dass dieser die Dauer von „Toben“ und „Kill Clip“ verlängert, während der Mod nur die Dauer des Toben-Perks verlängert.
Deutsch
- Im „GESUCHT: Valus Dulurc“-Beutezug sollte stehen, dass man diesen Feind auf dem Mars besiegen muss – stattdessen steht in der Beschreibung „Io“.
Japanisch
- Gegenstandstext verschwindet, wenn man von Koreanisch auf Japanisch wechselt.
- Die Waffen „Fangfrage“ und „Perfektes Paradoxon“ sind falsch übersetzt.
- Die „Chaosspannung“-Super ist falsch übersetzt.
- Die Waffe „Izanagis Bürde“ ist fälschlicherweise als „Izanamis Bürde“ übersetzt worden.
Koreanisch
- Wir untersuchen ein Problem, bei dem Spieler, die Koreanisch benutzen lange Ladezeiten für die UI in Destiny 2 haben.
Polnisch
- Wir untersuchen ein Problem, bei dem die Beschreibung der Maschinengewehr-Waffenform einen Schritt beinhaltet, der besagt, die Völundr-Schmiede sei auf Nessus, obwohl diese tatsächlich auf Io ist.
Russisch
- Caydes Stimme in der Mission „Sechs“ fehlt.
- Das „Stahl von Bergusia“-Abzeichen wurde falsch übersetzt und bezieht sich auf zwei verschiedene Schmieden in der Beschreibung statt nur auf die Bergusia-Schmiede.
Spanisch (Mexiko)
- Im Prestige-Modus von „Sternenschleuse“ fordert ein Modifikator „Fusil de fusión“ für Kinetikwaffen, aber eigentlich braucht man „Fusil automático“.