JavaScript is required to use Bungie.net

HILFE

keyboard_arrow_up
20.03.2019
Destiny 2: Bekannte Lokalisierungsprobleme
Destiny 2
Xbox One
PlayStation 4
PC


Unten sind bekannte Lokalisierungsprobleme aufgeführt, die der Destiny Player Support verfolgt. Informationen zu Problemen, die in zukünftigen Updates behoben werden, finden Spieler auf unserer Updates-Seite. Spieler, die auf nicht erwähnte Probleme treffen, sollten diese im #Help-Forum melden.


Chinesisch

  • 我們正調查繁體中文版《天命2》玩家會遇上過長的使用者介面讀取時間。
    • „Wir untersuchen ein Problem, bei dem Spieler, die chinesische Langzeichen benutzen, auf lange Ladezeiten für die Benutzeroberfläche in Destiny 2 stoßen. Wir arbeiten an einem Fix.“
  • Der „Toben-Spezifikation“-Mod wurde falsch übersetzt, wodurch die Übersetzung angibt, dass dieser die Dauer von „Toben“ und „Kill Clip“ verlängert, während der Mod nur die Dauer des Toben-Perks verlängert.

Deutsch

  • Im „GESUCHT: Valus Dulurc“-Beutezug sollte stehen, dass man diesen Feind auf dem Mars besiegen muss – stattdessen steht in der Beschreibung „Io“.

Japanisch

  • Gegenstandstext verschwindet, wenn man von Koreanisch auf Japanisch wechselt.
  • Die Waffen „Fangfrage“ und „Perfektes Paradoxon“ sind falsch übersetzt.
  • Die „Chaosspannung“-Super ist falsch übersetzt.
  • Die Waffe „Izanagis Bürde“ ist fälschlicherweise als „Izanamis Bürde“ übersetzt worden.

Koreanisch

  • Wir untersuchen ein Problem, bei dem Spieler, die Koreanisch benutzen lange Ladezeiten für die UI in Destiny 2 haben.

Polnisch

  • Wir untersuchen ein Problem, bei dem die Beschreibung der Maschinengewehr-Waffenform einen Schritt beinhaltet, der besagt, die Völundr-Schmiede sei auf Nessus, obwohl diese tatsächlich auf Io ist.

Russisch

  • Caydes Stimme in der Mission „Sechs“ fehlt.
  • Das „Stahl von Bergusia“-Abzeichen wurde falsch übersetzt und bezieht sich auf zwei verschiedene Schmieden in der Beschreibung statt nur auf die Bergusia-Schmiede.

Spanisch (Mexiko)

  • Im Prestige-Modus von „Sternenschleuse“ fordert ein Modifikator „Fusil de fusión“ für Kinetikwaffen, aber eigentlich braucht man „Fusil automático“.

Es ist dir nicht gestattet, diesen Inhalt zu sehen.
preload icon
preload icon
preload icon