-
1 AntwortenUpon further research choosing a translation might be an issue. Apparently translations can vary wildly. Some versions translate it into poetry to best mimic the Ancient Greek poetry of the original and some translate it into prose so it reads more like a traditional story. If some are reading it in poetry and some are reading it in prose it might make it difficult to discuss the book. Here’s an article I found about it: https://oldbooksblog.wordpress.com/2010/10/18/best-translation-iliad/ [quote]1. Poetry or Prose? The Iliad is a book of poetry. It was written in what we now call Ancient Greek with a definite poetic meter. When translating into modern English then, the very first question is: Should we translate the Greek poetry into English poetry, and have a poem of The Iliad? Or should we translate the Greek poetry into regular English prose and have just have a story of The Iliad? Again, although this is somewhat a matter of preference, I would say that if you’re going to sit down and read it, it would be better for you to get one that translates into English poetry, rather than prose. If you want to merely familiarize yourself with the underlying story, then prose would be better, but just know that you would be missing out on a lot of the structure and flow of the original.[/quote] Not being familiar with the book at all I’m not sure if it really matters or not if we all read different translations.