Angesichts des neuen Schwierigkeitsgrades der Feuerprobe,
wer ist bei Bungie eigentlich für die Übersetzung zuständig? Hier mal ein paar der furchtbarsten aufgelistet:
Saint-14, typischer Name für einen Exo, mit der Nummer hintendran, heißt hier "der 14. Heilige". Bescheuert.
The Last Breath - "Die Letzte Atemzug"
Darüberhinaus die vollkommen verkorksten Bezeichnungen der Schwierigkeitsgrade der Feuerprobe:
Adept-"Meister"
Hero-"Held"
Legend-"Legende"
Master-"Großmeister"
Und jetzt das beste:
Grandmaster-"Spitzenreiter"
Ich spiele das Spiel und poste normal hier nur auf Englisch, jedoch erschwert mir das des Öfteren mal die Kommunikation mit meinen Freunden.
Ich schätze mal für Saint-14 ist der Zug abgefahren, der hat seinen bescheuerten deutschen Namen ja schon seit 2014, aber die Feuerprobe wird doch noch zu retten sein, oder? Ich meine, als "Merciless" und "Relentless" beide in deutsch noch "Unbarmherzig" hießen, ließ sich das ja auch noch ändern...
-
[quote]Saint-14, typischer Name für einen Exo, mit der Nummer hintendran, heißt hier "der 14. Heilige". Bescheuert.[/quote] Das Problem hierbei ist, dass sich Bungie damit in Destiny 1 ein Eigentor geschossen hat. Als sie den exotischen Helm rausgebracht haben, sind sie offensichtlich nicht davon ausgegangen dass sie den Charakter mal wiederbeleben werden. [quote]Und jetzt das beste: Grandmaster-"Spitzenreiter" [/quote] Ok, das ist ekelhaft